=LOVE를 애니 OST에서 부터 처음 접하고 노래를 이리 저리 들어보기 시작했지만... あいつ... 생각보다 노래가 너무 좋다. 왜 이렇게 좋은 것이냐!!! 일본 여돌 노래의 좋은 점 중 하나는 다들 음역대가 높아서 그런지, 신나는 비트를 강조하고 싶어서 그런지 이유는 정확히 모르겠지만 드럼과 베이스 비트가 굉장히 강렬하게 들어간다는 점이다. 마음에 든다. 가사도 너무너무너무 귀엽다ㅋㅋ 안 무도 짱 귀여움ㅋㅋ
다만, 번역을 하면서 어려울 때가 많다. 일본어는 전세계에서 손 꼽는 고맥락 언어라서 앞뒤 문맥을 바탕으로 짧게 기술된 문장에서 의미를 파악해야 한다. 한국어도 꽤 고맥락 언어이지만, 일본어가 더 심하기에... 한국어로 적절히 번역해내기 위해서는 단어들을 추가해줘야 적절히 의역이 된다. 그대로 직역을 하면 너무나 딱딱한 번역체가 되고 가사로 의도했던 의미도 희석되기에... 심지어 추가하는 단어가 맞는지 앞뒤 맥락을 한 번 더 살펴봐야 해서 시간도 더 걸리는 것 같다. 심지어 평어와 경어가 왔다갔다 하는데 이 의미를 한국어로 표현하기가 너~~~무 어렵다ㅋㅋ 이 뉘앙스가 있는데, 이 뉘앙스를 나는 애니나 M/V를 통해서 받아들였지만, 이걸 전달하고 싶은데 한국어로 표현할 수가 없다...
아무튼 그냥 전부 하나부터 열까지 너무 다 귀엽다ㅋㅋ 노래 제목부터가 "화해 슈크림"인데, 그냥 너무 귀엽지 않은가ㅋㅋ 요즘 코노스바에서 코멧코가 너무 귀여운 것처럼, 그냥 요즘에는 귀여운 게 제일 좋은 것 같다.
요즘 혼자서 철학적인 질문을 스스로에게 던지면서 내 여러가지 가치관에 대해서 스스로 문답을 할 때가 있는데, 나는 왜 한국에 넘쳐나는 걸그룹을 벗어나서 이렇게 일본 걸그룹에 빠져드는 것일까? 심지어 언어도 100% 한 번에 이해하지 못하면서... 생각해봄직한 주제 같다.
그리고 역시나 마이너한 쪽이라 그런지 유튜브에도 구글에도 한국어 번역 가사는 전무한 것 같네... 이 참에 =LOVE 전용 번역 유튜브 채널 하나 파볼까 싶네ㅋㅋ
君のせいよ! いや私か?
너 때문이야! 아니, 난가?
心 ゴング響く
마음의 종이 울려
ゴング: 징, 종
仕事ばっかちょっと拗ねた
일 밖에 없는 하루에 조금 토라졌어
拗ねる[すねる]: 비꼬이다, 토라지다
それが問題なんです!
그게 문제인 거야!
「えー じゃあ舞香ちゃんが悪いってこと?」
「에, 그럼 마이카 짱이 잘못 했다는 거야?」
私は反省ナシです!
전 잘못 없어요!
ぷんぷんしている君は好きじゃない
뾰루퉁한 넌 싫어
ハートグラデ 青が多くなる
하트 그라데이션 푸름이 많아져
はやく真っ赤に戻って
얼른 새빨갛게 되돌아가
戻る[もどる]: 되돌아가다, 되돌아오다
だって待ち受けでは笑顔の私たち
그럼에도 기다리는 건 미소 짓는 우리
Just you!
너를 위해서!
だから ごめんね ダーリン
그러니 미안해 darling
ダ・ダ・ダーリン
精一杯の I love you シュークリームで 仲直り
내 최대한으로 사랑해, 슈크림이지만 화해해 줘
コンビニのだって いいじゃん
편의점이라도 좋잖아
君が好きよ
네가 좋아
嘘じゃないの
거짓말 아니야
わがままだって叱って
제멋대로인 날 혼내줘
叱る[しかる]: 꾸짖다, 야단치다
だからごめんね ダーリン
그러니까 미안해 darling
ダ・ダ・ダーリン
素直な私褒めて
솔직한 날 칭찬해 줘
一生ラブ宣言! 今すぐ誓います!
평생 사랑한다고 선언해! 지금 얼른 맹세해!
宣言[せんげん]: 선언
君の好きな甘いもので心休めましょう
네가 좋아하는 달콤한 걸 먹으며 힐링하는 거 어때?
ましょう: 정중 청유 어미
カスタード 生クリーム
카스타드 생크림
ダブル買いました!
2개 샀어!
「樹愛羅ちゃんとシュークリーム どっちが好き?」
「키아라 짱과 슈크림 중에 뭐가 좋아? 」
答えは簡単なんです!
대답은 간단해!
カミナリのあとは空が晴れ渡る
천둥 친 뒤 하늘이 맑아져
雷[かみなり]: 천둥, 우래
自分じゃない 私ここにいる
내가 아니야, 나는 여기 있어
特別なの プリンセス
특별한 공주님
でもね 君の努力も大切
그렇지만 말야 네 노력도 중요해
わかってね! You know!?
알겠지! 알고 있어!?
もっと ラブラブダーリン
좀 더 love love darling
ダ・ダ・ダーリン
優しいとこ I love you
네 다정한 모습, 사랑해
シュークリームでご機嫌よ
슈크림이지만 기분 풀어줘
ご機嫌[ごきげん]: 안부
君以外なんていらない
너 말고는 필요 없어
そばにいてね
옆에 있을 거지?
一生だよ?
평생 있을 거지?
2人がやっぱ最高じゃん
우리 둘이 역시 최고잖아
もっと ラブラブダーリン
좀 더 love love darling
ダ・ダ・ダーリン
たまには甘えてよね
가끔은 애교도 부려줄게
たまに: 드물게, 가끔
明日はフレンチトースト焼こう
내일은 프렌치 토스트를 굽는 거야
夜用意して
밤에 준비해둘게
甘い香りで起こしてあげる
달달한 향기에 일어나게 해줄게
本当に隅から隅っこまで
사실은 여기부터 저기까지
隅[すみ]: 모퉁이, 구석
隅っこ: 모퉁이, 구석
君だけだよ
너뿐이야
これが 恋か! これが 恋か!
이런 게 사랑일까! 이런 게 사랑일까!
私 知っちゃったの
나, 알아 버렸어
君が特別だよ ダ・ダ・ダーリン
넌 특별해
もう1回ね kiss on you
딱 1번이야 kiss on you
幸せになって 抱き合って
행복하게 해줘 날 안아줘
世界で1番 君が好きよ
세상에서 제일 널 좋아해
ごめんね ダーリン
미안해 darling
ダ・ダ・ダーリン
Say! いっぱいの I love you
말할게! 이~~~만큼 널 사랑해
シュークリームで 仲直り
슈크림이지만 화해해 줘
コンビニのだって いいじゃん
편의점이라도 좋잖아
君が好きよ
네가 좋아
嘘じゃないの
거짓말 아니야
わがままだって叱って
제멋대로인 날 혼내줘
だからごめんね ダーリン
그러니까 미안해 darling
ダ・ダ・ダーリン
素直な私褒めて
솔직한 날 칭찬해 줘
一生ラブ宣言! 今すぐ誓います!
평생 사랑한다고 선언해! 지금 얼른 맹세해!
댓글 영역