상세 컨텐츠

본문 제목

悲しい気持ち - 쿠와타 케이스케 ✅

キラキラ✨/男歌手🕺

by catengineering 2024. 9. 13. 02:55

본문

 개인적으로 우리나라의 1990~2000년도 사이 노래를 좋아하는 사람으로써 이 때의 노래들이 표절 시비들이 많다는 것은 너무나도 잘 알고 있다. 그래도 지금까지는 뭐 표절했겠지 정도로만 생각을 했는데... 이렇게 일본 노래들을 직접 듣다 보니 진짜 표절이 너무나도 맞는 것 같다ㅋㅋ 이게 노래만 표절한게 아니라 무대 센스, 안무 등등 모든 걸 그대로 벤치마킹 한 것 같다ㅋㅋㅋ 이 노래의 안무의 쫀득함이 어딘가 익숙하다 싶어서 생각해보니 투투의 일과 이분의 일 노래의 포인트 안무랑 너무 흡사했다,,

 내가 좋아하는 유희열 아저씨도 그렇게 일본 쪽으로 표절 시비가 많았으니... 오히려 좋게 생각하면 내가 더 좋아할 수 있는 노래들을 이렇게 일본 노래로 일본어 공부를 하다 보면 더 찾을 수 있다고 긍정적으로 생각해야겠다ㅎㅎ

 암튼, 노래 완전 좋음! just man in love라는 쉽고 중독성 있는 가사부터 시작해서, 쫀득한 기타 리프, 멋드러진 중년 일본 아저씨의 간드러지는 노래 기교, 거기에 무대에서 볼 수 있는 쫀득한 안무, 라이브에서 볼 수 있는 무대 센스 완전 최고!

 그런데 케이스케 아저씨 곽철용 아저씨랑 좀 닮은 것 같기두ㅋㅋㅋ

 

여러 버전들이 있지만 이 라이브 버전을 보는 것을 제일 추천합니다 😎😎 36초에 나오는 철용 아저씨의 쫀득한 춤도 보는 것을 권장합니다 🕺

 

夏の女神に最後のkissを

더보기

여름의 여신에게 최후의 kiss를

女神[めがみ]: 여신

 

抱き合うたび溶けそうな瞬間にお別れ

더보기

끌어 안을 때 녹을 듯한 순간의 헤어짐

抱き合う[だきあう]: 끌어 안다; 그냥 숙어처럼 기억하는게 나을 듯 하다

たび: 때, 번

溶[とける]: 녹을 용

瞬間[しゆんかん, とき]: 순간; 눈 깜짝일 순, 사이 간

別[わかれ]: 헤어짐, 이별, 결별


夢で逢えたらあの日に帰ろう

더보기

꿈에서 만나면 말야 그 날로 돌아가요

逢[あえ]: 만날 봉

帰[かえる]: 돌아갈 귀

 

夜空に舞う星に願いをこめて

더보기

밤하늘에 떠있는 별에 기도를 해요

夜空[よぞら]: 밤하늘

舞[まう]: 흩날리다, 춤추다; 춤출 무

込める[こめる]: $($정성 등을$)$ 들이다, 담다, 포함하다


Just a man in love, oh yeah 

 

涙に濡れて

더보기

눈물에 젖어

濡[めれる]: 적실 유

 

Just a man in love, oh yeah 

 

心に咲く花は君の香り

더보기

마음에 핀 꽃은 너의 향기

咲[さく]: 필 소 

香[かおり]: 향기 향

 

やがて誰かと恋におちても

더보기

머지 않아 누군가와 사랑에 빠진다 해도

やがて: 즉시, 머지 않아

おち[落]: 빠지다, $($뻔한$)$ 끝을 맺다

 

胸に残る言葉は消えないままに

더보기

가슴에 잔인한 말은 사라지지 않은 채로

残[のこる]: 해칠 잔, 잔인할 잔

言葉[ことば]: 말, 언어


泣くのはやめて愛しい女性よ

더보기

그만 울어요, 사랑스런 그대여

泣[なく]: 울 읍

のは: ~ 것은

愛しい[いとしい]: 몹시 귀엽다

 

君のことを今も忘れられない

더보기

당신을 지금도 잊을 수 없어요


Just a man in love, oh yeah 

 

悲しみの my heart

더보기

슬픈 my heart

 

Just a man in love, oh yeah 

 

愛されたあの頃が遠ざかる

더보기

사랑했던 그 짧은 기억이 사라지는 것 같아요

された: ~했다$($과거형$)$

頃[ころ]: 잠깐 경, 반걸음 규

遠ざかる[とおざかる]: 멀 원


Anyone would be holdin' on

 

夏は終わり夜風に身を病んで

더보기

여름은 지나가고 밤 바람에 몸이 아프지만

終[おわり]: 마칠 종

身[み]: 몸 신

病[やむ]: 병 병

 

I won't lose, if I just have you


いついつまでも 君は my sweet babe

더보기

언제까지나 너는 my sweet babe

いついつまでも: 두고 두고


Just a man in love, oh yeah 
涙に濡れて
Just a man in love, oh yeah 
悲しみの my heart

Wow, wow, wow, just a man in love, oh yeah

 

またいつか逢えたなら hold me close to you

더보기

언젠가 또 만나면 hold me close to you

また: 다른 때, 다음

いつか: 언젠가

 


이건 쿠와타 케이스케 노래의 도입부 안무이고
이건 투투 노래의 도입부 안무인데ㅋㅋ 내가 느끼기엔 너무 비슷,,,

 투투의 일과 이 분의 일도 그렇고, 마로니에의 칵테일 사랑도 그렇고 뭔가 슬프지만 다가올 미래를 생각하며 벅찬 그런 리듬이 시대적 상황이 그래서 유사하게 나오는 건지는 모르겠지만, 타임라인도 그렇고 뭔가 굉장히 표절의 느낌이 강하게 느껴지는... 너무 일본 사대주의적 사고인가? 앞으로 계속 왜요ㅋㅋ 번역하면서 생각을 좀 더 해봐야겠다!!

 


 2025.01.04 거의 다 외우긴 했는데 몇몇 단어가 좀 어렵군...흠

728x90

관련글 더보기

댓글 영역